21 Italian Expressions You Want to Know
Ad ogni pentola il suo coperchio.
Literal translation: To each pot its lid.
Figurative meaning: Each pot, its lid.
Esempio: Ad ogni pentola il suo coperchio! Sono una bella coppia!
Example: There's a lid for every pot! They are a beautiful couple!
Avere l’acquolina in bocca.
Literal translation: To have a small drool in your mouth.
Figurative meaning: To desire an appetising dish.
Esempio: Ho visto quella torta in pasticcieria, avevo l'acquolina in bocca!
Example: I saw that cake in the confectionery, I drooled!
Avere le mani di pasta frolla.
Literal translation: To have pastry dough hands.
Figurative meaning: To be a butterfingers. To be clumsy.
Esempio: È qua da soli due minuti ed ha gia fatto cadere due bicchieri e tre piatti per terra.
Example: He has been here only for two minutes but he already has dropped two glasses and three plates.
Avere una faccia da pesce lesso.
Literal translation: To have a face of a boiled fish.
Figurative meaning: To have a slack-jaw. To look uninteresting and uninterested.
Esempio: Non dice una parola, parlare con lui è come parlare a un muro, ha una faccia da pesce lesso!
Example: He doesn't say a word, talking to him is like talking with a wall, he is so dull and uninteresting!
Avere sale in zucca.
Literal translation: To have salt on your pumpkin.
Figurative meaning: To be smart as a whip, to have your head screwed on.
Origin: Zucca colloquially mean head. Squashes have a natural sweetness to it. In the past, a wise Italian lightly drizzled salt on the squash food in order to balance the sweetness with a more neutral taste. This act was considered to be very smart by the Italians, we crowned the discovery with an idiom.
Esempio: Quel'uomo ha sale in zucca, è riuscito a capovolgere la situazione a suo vantaggio, ha sconfitto gli opponenti con estrema maestria e intelligenza risparmiando molte fatiche.
Example: This man is clever, he managed to turn the situation to his advantage, he defeated opponents with extreme skill and intelligence avoiding extra labour.
Buono come il pane.
Literal translation: Good like bread.
Figurative meaning: To be a very gentle person, kind, and caring.
Esempio: È buono come il pane, dovreste sempre rimanere amici!
Example: He is genuinely a nice person, you should have him as your friend evermore!
Cavolo!
Literal translation: Cabbage!
Figurative meaning: Wow! Heck! Damn! Hell yeah!
Depending on the context, it can be positive or negative, however, often used in positive sense.
Esempio: Cavolo, che giornata! Il sole splende e sto avendo una colazione con succo d'arancia sul balcone!
Example: Wow, what a day! The sun is shining and I am having a breakfast with orange juice on the balcony!
C’entra come i cavoli a merenda.
Literal translation: It's like eating cabbages for a snack.
Figurative meaning: It has nothing to do with it, it is out of place. You use this expression to tell someone that is talking is off the subject completely.
Esempio: Ma c'entra come i cavoli a merenda, I think you are drunk!
Example: Well, that's neither here nor there, credo che sei bevuto!
​
Cercare il pelo nell'uovo.
Literal translation: To look for a hair on the egg.
Figurative meaning: To nitpick. To fuss about fault-finding.
Esempio: Ma dai! Sono stanco di te! Cerchi il pelo nell'uovo tutto il tempo, impara ad accettare le cose come sono!
Example: But enough! I am tired of you! You always nitpick on every single thing, learn to accept things as they are!
Che pizza!
Literal translation: What a pizza!
Figurative meaning: What a bore!
Just imagine how much Italians are tired of having to hear that we are from the country of pizza. Also, pizza is a staple food in Italy. It's nothing new to us, therefore, it is considered to be boring.
Esempio: Che pizza! Quanto parli!
Example: What a bore! How much you talk!
Conosco i miei polli.
Literal translation: I know my chickens.
Figurative meaning: I know who I'm dealing with, I know what I'm talking about.
The idiom is more frequently used in the Southern regions of Italy.
Esempio: Conosco i miei polli, so di cosa sto parlando, è il mio lavoro!
Example: I know what I am doing and what I am talking about, it's my business!
Essere come pane e formaggio.
Literal translation: To be like bread and cheese.
Figurative meaning: To get along pretty well, to be in full accordance.
Esempio: Quei due sono come pane e formaggio!
Example: This couple is made for each other!
Essere un pezzo di pane.
Literal translation: To be a piece of bread.
Figurative meaning: To be a good person.
Esempio: Non sei un pezzo di pane!
Example: You are not a good person!
Non è pane per i tuoi denti.
Literal translation: It is bread for your teeth.
Figurative meaning: It's not something that you are capable of doing!
Esempio: Lascia stare quel lavoro, non è pane per i tuoi denti!
Example: Forget about that job, you are not up to it!
Non fare il salame!
Literal translation: Don’t make salami! Don't act like a salami!
Figurative meaning: Don’t be an idiot!
Esempio: Non essere stupido! Non fare una stupidaggine del genere! Non perdonarla più, ti ha gia tradito tre volte, non fare il salame!
Example: Don't be stupid! Don't do something stupid like that! Don't forgive her again, she has already betrayed you three times, don't be stupid!
Prendere due piccioni con una fava.
Literal translation: To take down two birds with a bean.
Figurative meaning: To kill two birds with one stone.
Esempio: Ho bisogno di andare in banca, e se lascio i libri alla biblioteca sul modo in cui sarò prendere due piccioni con una fava.
Example: I need to go to the bank, and if I drop the books off at the library on the way I'll be killing two birds with one stone.
Rendere pan per focaccia.
Literal translation: To give back bread in return of a flat bread.
Figurative meaning: To retaliate, reciprocate a rudeness, a bad deed with other worse.
Esempio: Leonardo ha rotto la macchinina giocattolo a Pietro che poi a sua volta ha rotto il suo trenino.
Example: Leonardo broke Luigi's toy car so Luigi broke his little train as a revenge.
Rompere i maroni.
Literal translation: To break chestnuts.
Figurative meaning: To annoy someone.
Esempio: Non mi rompere i maroni!
Example: Don't get on my nerves!
Se non è zuppa è pan bagnato.
Literal translation: If it’s not soup, it’s wet bread.
Figurative meaning: There is practically no difference.
Esempio: Se non è zuppa è pan bagnato.
Example: There is practically no difference.
​
Una mela al giorno toglie il medico di torno.
Literal translation: An apple a day keeps the doctor away.
Figurative meaning: Eating fruits and vegetables are good for your health.
Esempio: Ho messo una mela nel tuo zaino, non dimenticare che una mela al giorno toglie il medico di torno.
Example: I've put an apple in your backpack, don't forget that an apple a day keeps the doctor away.
Trovare l'ago nel pagliaio.
Literal translation: To find the needle in a haystack.
Figurative meaning: To look for a needle in a haystack.
Esempio: Trovare un bravo ragazzo è come trovare un ago in un pagliaio.
Example: Finding a good guy is like finding a needle in a haystack.